Translate

sábado, 20 de octubre de 2018

DO NOT GO GENTLE INTO THAT APÓCRIFA TRADUCCIÓN AL SPANISH




Un poema que Dylan Thomas no escribió


NO que se constituye en un QUIZAS
QUIZAS que hoy apuntala algún TAL VEZ
cogoteen, cogoteen un SE VERÁ.

Los sabiondos con sus fundamentals
no pueden creer las cosas que ven
sus -No-  se constituye en -Quizás

Autocompasivos que ante los demás
vanamente esperan un fortuito bien
cogoteen, cogoteen un -Se verá...

Biendotados de un talento excepcional
que hacen lo indecible por desaprender
sus -No- se constituyen en -Quizás...

Severos propietarios de la verdad
que volvió locos tu forma de ser
cogoteen, cogoteen un -Se verá...

Y tu, la Inspiración, no sos si no final
de inenumerables correlaciones
NO que se constituye en un QUIZAS
cogoteen, cogoteen un SE VERÁ






https://youtu.be/xrRvc_gwOm0

Traducción aproximada del villanelle Do not go gentle into that good night 

No entreis clemente a la nocturnidad
Ancestros, ardan al anochecer
Rabien, rabien contra el crepúsculo final

Sabiondos que al fin aceptan la oscuridad 
Pues sus palabras al rayo no han de detener
No entreis clementes a la nocturnidad
Buenudos que, a la postre, brillan por llorar
Podrían haber danzado en la bahía del laurel
Rabien, rabien contra el crepúsculo final

Salvajes que atraparon al sol y, tarde ya, 
Notaron que a su vuelo hicieron decaer
No entreis clementes a la nocturnidad
Amargos moribundos cuyo blindado mirar 
Podria haber deslumbrado y estar bien
Rabien, rabien contra el crepúsculo final
Y tu, padre mío, desde tu apenada altura
Con tus fieras lágrimas, maldíceme, bendíceme 
No entreis clemente a la nocturnidad
Rabia, rabia contra el crepúsculo final



No hay comentarios.:

Publicar un comentario